КЛОУНЫ В ЖИВОПИСИ (ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЦИРК! ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ!)

Слова песни Оскара Фельцмана, которую пел Юрий Владимирович Никулин, я, по-моему, уже публиковал в клоунских подборках. Но перед новым цирковым вернисажем, думаю, стоит их поместить снова! ))

Товарищ цирк

Товарищ цирк, твои огни горят у входа,
Зовут, зовут к себе они толпу народа!
Сюда приходят малыши, и деды тоже.
Здесь веселятся от души и бьют в ладоши!

Встречая важного слона, смеются дети.
Медведь ученый катит на мотоциклете.
Танцует лошадь краковяк, плюмаж искрится,
Под самым куполом смельчак в ракете мчится.

Твои волшебные огни всегда всё те же.
В глазах у зрителей они и на манеже.
С тобою я привык делить мечты и чувства…
Люблю, люблю, товарищ цирк, твое искусство!

С утра я рад, чего-то жду.
Ура, ура – я в цирк иду!

Роберт Рождественский



Denis George Wells (British, 1881-1973) The Travelling Show (The Circus Rehearsal).






Enrique De Larrañaga (Argentine, 1900-1956) Entre telones (За кулисами). 1936 г. Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires, Argentina



Leander Engström (Swedish, 1886-1927) Pierrot i manegen.



Maurice Brazil Prendergast (American, 1858-1924) Circus Band. 1895 г.



Thomas Benjamin Kennington (English, 1856 - 1916) The Circus Queen.

Акробаты и гимнасты

Песня о цирке

Какой же цирк без женщины, вы только посмотрите -
Ну как без королевы обходиться королям?
И вот взлетела женщина, как будто по орбите,
Указывая трассу межпланетным кораблям.

Вновь на арене женщина, как будто бы в атаке,
И снова купол цирка от оваций чуть дрожит.
И даже слово "мужество", как первый знак отваги,
Им пополам с мужчинами всерьез принадлежит.

А слово "цирк" означает круг,
А слово "круг" - это жизни смена,
И сколько радости его вокруг, -
Всё для нас соберет арена.

Юрий Визбор



Emile-Othon Friesz (French, 1879-1949) Acrobats. 1908 г.



Roger de la Fresnaye (French, 1885-1925) Les acrobates. 1920 г.



Suzanne Eisendieck (German, 1908-1998) The Trapeze Artists.



Heinrich Zille (German, 1858-1929) Zahnathletik.



Armand Vallée (French, 1884-1960) La tête à l'envers (Une attraction qui vous met la tête à l'envers).



Francesc Fabregas (Spanish, 1898-1992) Femme du Cirque.



Georges Folmer (French, 1895-1977) La fille sur le trapèze (Девушка на трапеции). 1925-28 гг.



Patrick Leonard (Irish, 1918-2005) Circus. 1959 г.



Zdzislaw Pabisiak (Polish, 1922-2009) Akrobatki.

Дрессировщики и укротители

Дрессировщик

Я от страха себя отучал постепенно,
Я отрёкся от всех мелочей бытовых,
И теперь каждый вечер на эту арену
Вывожу дрессированных тигров своих.

И с хлыстом подхожу к ним и с ласковым словом,
Репетирую дважды в течение дня.
Только тигру не ясно, что он дрессирован,
Потому-то и шрамов полно у меня.

Выпадают минуты свободные редко,
И вчера, и сегодня, и завтра - аншлаг.
Но когда заходить мне не хочется в клетку, -
«Ап!» - себе говорю я и делаю шаг.

Ап, и тигры у ног моих сели,
Ап, и с лестниц в глаза мне глядят,
Ап, и кружатся на карусели,
Ап, и в обруч горящий летят.

Игорь Шаферан



James Montgomery Flagg (American, 1877-1960) Illustration for program Ringling Brothers Barnum and Bailey Circus. 1950 г



Erich Wulz (Austrian, 1906-1984) Dompteur (Укротитель). 1978 г.



Louis Marchand des Raux (French, 1902-1946) Les lions circus.



Antonio Donghi (Italian, 1897-1963) L’altalena. 1941 г.



Marianne Kanter (Swedish, born 1944) Akrobater.



Henri de Toulouse Lautrec (French, 1864-1901) At the Circus. Horse and Monkey Dressage. 1899 г.



Kurt Hilscher (1904-1980) Die Dompteuse (Укротительница).



Renato Natali (Italian, 1883-1979) Gioco al circo.

Наездники

***
Заполнен до отказа зал –
Аншлаг! Все жаждут развлеченья.
Фанфары. Барабанный шквал.
Сейчас начнётся представленье!

Вскрик шпрехшталмейстера: «Алле!»,
И в плюмаже лошадок пара
Мчит по арене. А в седле
Сидит наездница, и яро

Лошадка мчится. На другой
Плечистый молодец-красавец
Мчит быстро следом. О, какой
Блестящий номер всем на зависть!

Лошадки скачут рядом – вбок.
И вот уже она на плечи
Встаёт красавцу. Видит Бог –
Прекрасный номер в этот вечер!

На две лошадки опершись,
Наездник мчит, не шелохнувшись.
Вот это цирк! Ну, брат, держись!
Ведь разобьются! Просто ужас!

Не разобьются. Где уж там! –
Напрасно так вы испугались!
Надёжно всё. Тревожно вам?
На то и цирк, чтоб волновались.

Владимир Тяптин
отрывок из "Поэмы об Ижевском цирке"



Erich Wulz (Austrian, 1906-1984) In der Manege. 1978 г.



Tomasz Holuj (Polish, born 1947) Cirkus Motiv.



Charles Sjöholm (Swedish, born 1933) Cirkus.



Jean Dufy (French, 1888-1964) L'Ecuyere a panneaux.

Жонглеры

Жонглер

Он швыряет кольца вверх —
Он устроил фейерверк!
Пять,
И шесть,
И семь колец -
И двенадцать, наконец.
- А сумеете тринадцать?
- Надо потренироваться.

Лев Яковлев



Antonio Donghi (Italian, 1897-1963) Juggler. 1926 г.



Antonio Donghi (Italian, 1897-1963) Il Giocoliere. 1936 г.

Клоуны

Берегите клоунов

Клоуны и зрители, вы душой едины,
Чтоб стена над цирком - неба синева,
Пусть веселый клоун, миллион смешинок,
Радостно плеснет из рукава!

Если дружишь с клоуном - ничего не страшно,
Чтобы стало завтра, лучше чем вчера,
Будет этот парень, в океане вашем,
Островом надежды и добра.

Ну, а если клоуна, ты случайно встретишь,
То к нему с открытым сердцем поспеши,
Не найдешь добрее, друга на планете,
И светлее праздника души!

Вы со мной согласны, даже детям ясно,
Клоун зажигает звездочки во мгле.
Берегите клоунов! Берегите клоунов-
Чтобы было весело на земле!

Олег Левицкий



Louis Marchand des Raux (French, 1902-1946) Figurkomposition (Circus).



Louis Anquetin (French, 1861-1932) Circus Scene.



Charles Sjöholm (Swedish, born 1933) Cirkus.

Акробаты и другие

Два брата-акробата под куполом летят.
Тройное сальто кружит внизу их третий брат.
И хлопает в ладоши, за братьев очень рад
До цирка не доросший, четвёртый, младший брат.

Для того, кто в цирке рос,
Сам собой решён вопрос,
Кем ему в дальнейшем стать?
Цирковым, конечно!
Совершенно не боясь,
Крокодилу прямо в пасть
Научиться руку класть,
И притом успешно.
Научить шары летать,
Научить собак считать,
Или зрителей смешить
Клоуном манежным.
Для того, кто в цирке рос,
Сам собой решен вопрос -
Кем ему в дальнейшем стать?
Цирковым, конечно.

Два брата-акробата закончили полёт,
А кто там по канату под музыку идет?
Танцует на канате, качает веера.
С волненьем смотрят братья -
Так это ж их сестра!

Вот в цирке представленье приблизилось к концу
А в публике волненье - все хлопают отцу.
Вошла в коробку мама, отец накинул плед,
И на глазах всех прямо
Оттуда вышел дед!

Лариса Рубальская

b295a26142b9(147x40, 0 Kb)
fabulous page!
(Anonymous)
Really wonderful pictures I hadn't seen before
Thank you !